¿Sabías que…?

Curiosidades del Doblaje de voz. Parte 1.

 

  1. La primera película doblada al castellano que llegó a México fue “Broadway Melody” (1929).
  2. A finales del siglo XIX y principios del XX, las películas que se exhibían públicamente no tenían sonido por lo que había personas llamadas explicadores que relataban la acción y hacían sonidos incidentales sincronizándolos con la imagen.
  3. A partir de 1907, en México, se contrataban actores profesionales para leer diálogos e improvisar detrás de la pantalla en lo que se conoció como cine parlante.
  4. En 1927 se incorporó el sonido a las películas sobre una cinta única, convirtiendo las ondas sonoras en ondas luminosas, en un sistema de sonido óptico.
  5. La primera película hablada fue “El cantante de jazz” (The jazz Singer, 1927) con sólo algunas frases de no más de dos minutos sincronizados; todo lo demás era música.
  6. La primera película totalmente hablada fue “Luces de Nueva York” de la Warner Brothers (1928).
  7. El primer dibujo animado con sonido fue “La hora de la cena” (Dinner Time) de Paul Terry, inspirado en Walter Disney (1928).
  8. En México, la primera película hablada fue “Abismo” (Náufragos de la vida, 1929) y “Santa” (1931) fue la primera película del cine parlante con sonido directo en el celuloide.
  9. Los primeros actores en prestar voz en español en Hollywood fueron: Lupe Vélez, José Mojica, Guty Cárdenas, Julio Villareal, Delia Magaña, Dolores del Río, Virginia Fábregas, Eduardo Arozamena, Katy Jurado y Pedro Armendáriz.
  10. Antes de consolidarse el doblaje o el subtitulaje como industrias, se hacían versiones multilingües; es decir, con un solo presupuesto y un solo equipo de producción, se contrataba elenco de distintas nacionalidades para realizar simultáneamente las versiones en otros idiomas. Esto fue iniciado por la MGM y, luego, por la FOX.
  11. Antes de contratar actores extranjeros para hacer versiones en otros idiomas, los estudios solicitaron a los actores norteamericanos aprender lenguas extranjeras, como el castellano, idioma que hablaban de forma bastante defectuosa y tenían que leer cartelones llamados Idiot Cards con la pronunciación fonética.
  12. El Doblaje, como técnica, fue oficialmente instaurado por un austriaco llamado Jacob Karol, implementándose primero en Alemania y Estados Unidos como traducción dramatizada, grabada en pista de audio por separado.
  13. Las primeras películas dobladas completamente al castellano (1929) fueron: “Río Rita”, “La dama de Shangai” y “Broadway Melody” (Primera en exhibirse en México).
  14. Entre 1930 y 1941, el Doblaje se impuso como ley en Italia, Japón y España.
  15. La primera película doblada completamente con voces de actores españoles fue “Devil and the deep” (1932). Luis Buñuel corrigió y adaptó los diálogos al español.
  16. El ánime (caricaturas japonesas) fue creado en 1947 por un médico japonés llamado Osamu Tezuka, creador de Astroboy, entre otros. El ánime llegó a México en 1993.
  17. El doblaje llegó a México en la década de los 40.
  18. Los primeros telefilmes llegaron a las televisoras de México a finales de 1953. El doblaje se convirtió en una necesidad para su difusión en las pantallas chicas.
  19. La palabra “loop” alude a la forma circular en que pasaba cada fragmento de película para ser doblada hasta antes de la década de los 70. Su duración podía ser desde unos segundos hasta más de un minuto hasta encontrar un “trimm” (espacios sin diálogos). Ahora los loops se cortan cada 25 palabras o cada 15 segundos, lo que suceda primero, con ayuda del “Time Code” (Sistema de codificación del tiempo de la película) en pantalla.
  20. Los actores de Doblaje perciben sueldo según el número de loops que doblan.

 

Fuente: “El Doblaje de voz. Orígenes, personajes y empresas en México” por Salvador Nájar.